Рейтинг книг
Добавить книгу

«Медвежонок по имени Паддингтон»

Издательство: Махаон
Рассказы английского писателя Майкла Бонда о медвежонке по имени Паддингтон, приехавшем в Англию из Дремучего Перу и поселившемся в типичной лондонской семье, давно уже стали классикой английской детской литературы. Если речь заходит о самых знаменитых литературных медведях, англичане наряду с Винни-Пухом обязательно называют и Паддингтона.
Дружелюбный, любознательный, трудолюбивый медвежонок никогда не сидит, сложа лапы: он всегда готов помочь в ремонте, приготовить обед, подстричь газон, перешить брюки. Вот только большинство этих затей обычно заканчиваются серьезными "переделками" - ситуациями безвыходными, а то и опасными. Впрочем, рядом всегда есть люди, готовые прийти на помощь, - надо только проявить немного сообразительности и упорства...
Оцените книгу:
Средний балл: 4
Оценок: 26

Рецензии

По-видимому, любовь к игрушечным медведям у англичан в крови. Причём любовь эта давно стала предметом национального экспорта. Винни-Пух, например, говорит уже на стольких языках и наречиях, что одно только их перечисление заняло бы полстраницы. И хотя младший брат Винни - медвежонок Паддингтон - завоевал пока не столь обширные пространства, перспективы у него тоже имеются. Недавно стараниями переводчиц А. Глебовской и К. Сиверцевой он пересёк и границы России. Теперь мы тоже можем насладиться обществом Паддингтона, а заодно познакомиться с его создателем.

Его зовут Бонд. Майкл Бонд. В отличие от своего однофамильца и соотечественника Джеймса, он никогда не состоял на тайной службе Её Величества королевы. Всё, что делал Майкл Бонд, он делал совершенно открыто. В юности - во время Второй Мировой войны - служил в армии. Тогда же начал писать. Потом работал оператором детских телепередач на ВВС. И хотя некоторые из рассказов Майкла Бонда публиковались в журналах и звучали по радио, настоящего успеха писатель добился только в 1958 году, когда увидела свет его первая книжка о Паддингтоне.

Медвежонок Паддингтон - не совсем выдуманный персонаж, даже совсем не выдуманный. Игрушечный медведь, одетый как заправский путешественник (плащ, дорожная шляпа), был куплен Майклом для сына. Сыну же рассказывались всякие забавные истории, которые добрый папа сочинял о медвежонке. Потом Майкл Бонд решил, что если его невинное дитя с интересом слушает о приключениях и проказах Паддингтона, то другие дети тоже будут не прочь их послушать. Майкл записал несколько самых удачных историй и… напечатал книжку, которая стала раскупаться просто "на ура". Так что последующие десять лет Бонд писал продолжения. На сегодняшний день общий тираж книг о медвежонке Паддингтоне перевалил за 25 миллионов. И переводы имеются - на тридцать языков. Нет, теперь уже на тридцать один, считая русский.

Читать книжку Майкла Бонда легко и приятно (временами, правда, переводчицы не слишком этому способствуют). Каждая маленькая главка - очередное приключение или проказа малыша-медведя, нелегального эмигранта из "Дремучего Перу". Не знаю уж, как обстоят дела в Англии с другими эмигрантами, но своему герою Майкл Бонд поспособствовал - семейство Браунов обнаружило только что приехавшего мишку в Лондоне на Паддингтонском вокзале (отсюда и имя) и приютило у себя в доме. А уж медвежонок обеспечил своих благодетелей, а заодно и читателей, самыми разнообразными и яркими впечатлениями. Так что в итоге все остались довольны.


Библиогид
27.07.2006
И. Казюлькина

Медвежонок Паддингтон из рода Пиквиков

В современной зарубежной литературе много авторов, которым не повезло с переводчиками: ведь сейчас бытует ошибочное убеждение, будто для перевода не нужно ни умения, ни эрудиции, ни хорошего русского языка. А это не так! Именно поэтому сейчас как никогда уместно рассказать об авторах, которым с переводчиками замечательно повезло.

Медвежонок Паддингтон — такой же любимец англичан, как и Винни-Пух, — нашему читателю знаком недавно, но уже успел полюбиться. Благодарить за это мы должны не только писателя Майкла Бонда, создателя мишки, но и Александру Глебовскую, которая блестяще перевела книги о Паддингтоне на русский язык.

Все они построены одинаково: цикл рассказов с одними и теми же героями. Казалось бы, приключения Паддингтона незатейливы: медвежонок прибывает в Лондон из Дремучего Перу, получает имя в честь лондонского вокзала, попадает под опеку милейшего семейства Браунов и начинает осваиваться в Англии, а затем путешествовать, что неизбежно приводит таких пиквиков все к новым смешным сюжетным поворотам. Мишка обычно хочет как лучше, с пылом берется за любое дело — от ремонта до покупок, рад помочь, но часто попадает впросак, а окружающие с радостью прощают ему промахи.

Однако, если рассматривать приключения Паддингтона как задачку для переводчика, это изрядная головоломка. Сколько всего нужно учесть! Для ребенка мишка — занятный, обаятельный и таинственный, как Карлсон: вторжение чуда в привычную жизнь. Взрослый поймет, что под липкой от мармелада шубкой медвежонка скрывается ребенок — любопытный, хитрый и простодушный одновременно, сластена и изобретатель, который старается помочь и проявить самостоятельность, но не прочь похулиганить, и еще не очень знающий жизнь. Еще мишка из Перу — наивный иностранец в Англии — отчасти похож на очередное воплощение Простодушного, когда-то придуманного Вольтером, — чужак, которому непонятны местные обычаи. Это позволяет автору объяснить очередную традицию или реалию, а книгу делает идеальным пособием по страноведению для детей. Тут отдельная заслуга переводчика — сноски, поясняющие британские и иные реалии, а также неизвестные юному читателю исторические факты. Обычно такие сноски пишутся сухим академическим языком, но здесь голос переводчика сливается с голосом автора, и сноски становятся смешными и познавательными. Например, поясняя моряцкую терминологию, Глебовская цитирует капитана Врунгеля. Насколько же это лучше, чем цитата из энциклопедии!

К тому же Паддингтон — образцовый английский чудак: смесью важности, джентльменства и наивности он напоминает уже упомянутого мистера Пиквика. Читая о его приключениях, ребенок знакомится с классическими типажами и положениями английской литературы и впоследствии будет прекрасно подготовлен к чтению Диккенса, Джерома, Вудхауса. Тон книги — отлично переданная Глебовской мягкая британская ирония, и ее уют исходит от финальных виньеток каждой главы. Прелесть приключений Паддингтона еще и в том, что эта книга одинаково хороша и для самостоятельного чтения младшего школьника, и для чтения взрослым маленькому ребенку. Во многом причина удачи в том, как умело и живо Глебовская передает речь самых разных персонажей: и мишки, который старательно учит новые слова, но не всегда применяет их по делу ("в стиральной машине был феномен, и она протекла"), и добродушной мамы Браун, и детей, и скряги-соседа, и чопорного продавца, и джентльмена-антиквара, разъясняющего Паддингтону (и читателю) непонятное, и даже французов, говорящих с англичанами на ломаном языке.

Главный критерий хорошего перевода — чтобы книга читалась так, будто написана по-русски. Однако естественность звучания, ритма, построения фразы в подлинно хорошем переводе непременно сочетается с сохранением духа оригинала. Читая "Паддингтона" в переводе А. Глебовской, никто не усомнится, что перед ним образцово английская книга — на великолепном, сочном, богатом оттенками русском языке.


Прочтение
23.08.2007
Вера Гастман

Отзывы

Сортировать по: дате оценке
3
30.03.2018
Вот не пошло у нас совсем. Для малышей слишком длинные рассказы и слишком много всяких мистеров и миссис. Может быть, детям постарше и будет интересно. Но вообще, непонятен такой ажиотаж и такая популярность этого Паддингтона, разве что выходом фильмов можно объяснить. Астрид Линдгрен намного лучше и понятнее для младшего школьного возраста.
5
28.08.2007
Очень приятная книжка, очень английский юмор - никто ни над кем не шутит, все просто живут. Приятно не только ребенку слушать, но и взрослому читать. Для взрослого - кусочек спокойной, немного патриархальной жизни, для ребенка - примеры (без нравоучений) причинно-следственных отношений. Мы читали все книги про этого героя и перечитываем регулярно.
5
16.11.2006
приятные истории. написаны без особых нравоучений, с легким юмором. конечно, до Винни-Пуха не дотягивают, но читаются с удовольствием. и дополнительный бонус - знакомство с английскими традициями, укладом жизни, особенностями английской культуры.





© 2000-2024, 7я.ру

ratings@7ya.ru, https://www.7ya.ru/

Change privacy settings

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.