Рейтинг книг
Добавить книгу

«Немецкий дом»

Издательство: Эксмо
1963 год. Для 24-летней Евы война всего лишь туманное воспоминание из детства. Но прошло уже более двух десятилетий, и улицы Франкфурта теперь восстановлены, а вместо руин новые здания. Ева уже готова начать новую жизнь вдалеке от родителей и сестры, выйдя замуж за богатого ухажера Юргена. Планы Евы расстраиваются, когда ее внезапно вызывает бойкий американский следователь и приглашает выступить переводчиком на трибунале, где будут судить нацистских преступников. Еве предстоит выбрать между лояльностью семье и близким и желанием раскрыть темные секреты прошлого своей страны
Оцените книгу:
Средний балл: 3
Оценок: 1

Купить эту книгу

В электронном виде


Отзывы

Сортировать по: дате оценке
3
24.01.2020
И в сердце болью отзовется
В нынешнем году мир отмечает 75-летие Победы во Второй мировой войне. Уже выросло целое поколение, и не одно, которое, к счастью, не знает, что такое война. Однако мы до сих пор чтим ветеранов, которых осталось уже не так много. А вот у немецкого народа эти события до сих пор отзываются болью или даже стыдом за то, что натворили предки… Во всяком случае, такой вывод можно сделать из книг современных авторов. Последнее из прочитанного миной на эту тему – произведение некой Аннете Хесс «Немецкий дом».
Об авторе ничего найти не удалось, так что буду говорить о книге. Тема в ней затронута интересная – суд над нацистскими преступниками в Германии. Подается она через личную историю 24-летней переводчицы Евы Браун, для которой война – лишь туманное воспоминание из детства. Однако во время процесса фантомы приобретают реальные черты. Слушая рассказы узников концлагеря, Ева узнает, что и ее семья имеет отношение к этой истории…
Книгу эту очень хвалят, во всяком случае, судя по отзывам, размещенным на обложке. И мне бы очень хотелось присоединиться, потому что тема важная, говорить о ней надо, потому что всегда интересно, как относятся к ней в современной Германии. Всё это так, однако, похвалить роман очень мешает перевод. Встречаются такие перлы, до которых автор вряд ли бы додумался, а вот автоматический переводчик вполне мог бы. Ну а редактор просмотрел, человек же. Только историю это необратимо испортило. Доказательства? Конечно, они у меня есть. «А потом они занимались тем единственным, что, пожалуй, можно было противопоставить всему этому: любили друг друга». Ну корявая же фраза, правда? Мне еще попадалось что-то подобное, но сейчас не могут найти. А потому что записывать надо!
Ну а если бы не огрехи перевода, то книга вполне могла бы быть даже сильной, потому что в ней для этого есть всё. Например, герои-оборотни, которые зверствовали во время войны. Издевались над пленными, убивали их, а потом отказывались признавать свою вину. Наверняка ведь так все и было, но история, рассказанная автором, не вызывает сочувствия к персонажам, не рвет душу. Я склонна думать, что виной тому все же некачественный перевод. Возможно, стоит дождаться переиздания.
А то меня, например, герои совсем не зацепили. Разве что, жених Евы Юрген. Как она его так долго терпела? Можно только удивляться. Я бы давно послала человека, который в жесткой форме пытается указывать, что делать женщине, которая даже не стала его женой. От таких мужчин надо подальше держаться, несмотря на то, что он из состоятельной семьи. Уж лучше быть одной. Вот вам самое яркое впечатление от книги. По-моему, это как-то неправильно, и автор преследовала другую цель...



© 2000-2024, 7я.ру

ratings@7ya.ru, https://www.7ya.ru/

Change privacy settings

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.