Рейтинг книг
Добавить книгу

«Женщина без имени»

Издательство: Эксмо
Санди ведет уединенный образ жизни: читает или рыбачит, скрываясь среди тысячи островов у побережья Флориды. На протяжении нескольких лет его единственным собеседником является отец Кэприз, священник, спасший ему однажды жизнь. Когда он просит Санди об услуге, тот не может отказать наставнику. Речь идет о женщине, известной актрисе Кейти Квин, которую, по словам отца Кэприза, нужно спасти от всего мира. Но для этого Кейти должна "умереть"...
О чем? Романтичная и вдохновляющая история победы над собственными страхами - в новом романе Чарльза Мартина "Женщина без имени"! У героев романа непростые взаимоотношения с миром. Санди тяготится своим прошлым, а Кейти боится будущего. Им предстоит многое узнать друг о друге и о себе самих, прежде чем решиться на новую попытку обрести счастье...
Оцените книгу:
Средний балл: 2
Оценок: 1

Купить эту книгу

В электронном виде


Отзывы

Сортировать по: дате оценке
2
31.03.2016
Быть или не быть
Прочитав книгу американского автора Чарльза Мартина, задумалась о том, что формирует успешность зарубежного автора, и почему напечатанные на обложке хвалебные оды так часто расходятся с действительностью?
Дальше буду рассуждать уже на конкретном примере – дочитанном буквально вчера романе «Женщина без имени». На обложке рядом с портретом автора написано, что он с непринужденным изяществом изображает тонкие грани человеческой души. Да, наверное, я слепая, потому что ничего подобного не заметила. Более того, первая половина книги далась мне с трудом, потому что я не понимала мотивов поступков героев. Главные герои этой истории – разочарованные в жизни мужчина и женщина. Он – одинокий рыбак, закрывший свое сердце от всех, существующий, но не живущий. Она – успешная голливудская актриса, но очень несчастная в личной жизни женщина, которой свет софитов принес не только славу, но и одиночество. Самоубийство кажется ей единственным выходом из сложившейся ситуации. Однако есть еще третье лицо – священник, надеющийся спасти заблудшие души. У него свой план на их счет.
На обложке романа написано, что автор с непринужденным изяществом изображает тонкие грани человеческой души. Слова, конечно, красивые, но согласиться с ним трудно, потому что прочитав примерно половину книги, читатель, во всяком случае я, очень смутно понимает, что вообще происходит. Ну хорошо, рыбак спас актрису от самоубийства. Это по-человечески можно понять. Но с какого барабана он потом отправляется с этой совершенно незнакомой ему женщиной в Париж? Весьма неубедительно выглядит и то, что герои слишком свободно передвигаются по миру по подложным документам. Оба. И известную актрису никто при этом нигде не узнает, так здорово ей удается все время менять внешность. Что-то слабо мне в это верится…
Далее, на обложке романа написано, что писателю якобы в особенности удаются женские образы, что есть величайший дар для автора-мужчины. Да, наверное и правда плохо вижу, но мне образ актрисы показался каким-то бледным и неправдоподобным. Таинственный рыбак-книголюб получился гораздо более выразительным, уж простите. А его история – более логичной.
В целом же, идея романа не оригинальна. Есть тысячи историй о том, как встретились две раненные души и помогли друг другу излечиться. Быть может, автор хотел удивить читателей композиционным построением сюжета, но и этот прием не нов. Например, мне он уже встречался в романе Иэна Макьюэна «Сластена». Однако дело даже не в том, что именно автор хотел рассказать. В конце концов, все истории уже написаны, поэтому гораздо важнее, как писатель сможет преподнести историю…
Так вот, в этом плане книга Чарльза Мартина оставляет желать лучшего и во многом автору следует «благодарить» за это переводчика. Думается, вы бы меня поняли, если бы открыли книгу и увидели, что персонажи на все и на всех смотрят краем глаза. Я даже хотела посчитать, сколько раз в романе встречается это словосочетание. Кроме того, уже вторую книгу подряд переводчики и издатели творят совершенно непонятную для меня вещь с названием. На этот раз роман Чарльза Мартина с таинственным названием «Ненаписанное» переводчик (редактор или издатель) зачем-то превратил в «Женщину без имени». Возможно, издателям кажется, что под таким названием книга будет лучше продаваться. Однако оригинальное название не менее загадочное, но зато точнее отражает суть романа.
Допускаю, что в оригинале книга может быть лучше, чем ее русский перевод. В конце концов, в США Чарльза Мартина за что-то ценят. В Голливуде даже снимают фильм по одному из его романов - "Между нами горы".
В Интернете пишут, что многие критики сравнивают произведения Чарльза Мартина с романами Николаса Спаркса. Что ж, на мой взгляд, последний в этом случае находится в более выигрышном положении. Придумывать сюжеты явно лучше удается Спарксу.



© 2000-2024, 7я.ру

ratings@7ya.ru, https://www.7ya.ru/

Change privacy settings

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.