В поисках смысла
Купила новую книгу Софи Кинселлы потому что пребывала в уверенности, что это продолжение саги о шопоголике. Да, достало уже, конечно, но надо же узнать, на чем она остановится, и в какой точке все-таки решит распрощаться с Бэкки Блумвуд навсегда.
Впрочем, сейчас это неважно, потому что книга оказалась вовсе не продолжение знаменитой саги, внимание, ГЛУБОЧАЙШИМ ПСИХОЛОГИЧЕСКИМ РОМАНОМ. Эта фраза написана на обложке, да и синопсис у книги есть, но я же обычно увижу то, что значится у меня в списке книжных новинок, которые надо бы прочесть, и несусь на кассу. Иногда очень зря… но должны же быть у меня вредные привычки.
Однако в данный момент речь не об этом. Когда я узнала, что, оказывается, держу в руках первый психологический роман Софи Кинселлы, да еще и сразу глубочайший, это вызвало у меня усмешку. И все же, нельзя судить о книге по ее обложке - надо читать, раз уж купила. Тем более, что объем издания совсем небольшой – хватило двух часов, чтобы осилить произведение.
Так вот, это подростковая история о девочке Одри, которая испытала такой шок, что едва не слетела с катушек, теперь боится общаться с людьми, выходить из дома и посещает психолога. В качестве метода лечения специалист советует ей снимать фильм о жизни своей семьи, чтобы смотреть на мир хотя бы через объектив видеокамеры. Постепенно благодаря поддержке близких героиня становится все более уверенной в себе, но удастся ли ей полностью восстановиться?
В своей книг Софи Кинселла пытается говорить о проблемах подростков, от трудностях, которые испытывают родители, пытаясь найти с ними общий язык. Тема актуальна во все времена, вот только автор раскрывает ее очень неумело. В книге нет ничего оригинального, чтобы можно было советовать ее для чтения ни тинейджерам, ни их папам и мамам. К тому же, так и остается непонятным, что же произошло у Одри в школе и как именно на нее повлияло. А если считать книгу психологическим романом, то очень важно разобраться именно в этом.
Язык книги тоже не особенно ярок и выразителен. Написано очень примитивно, а некоторые отрывки и вовсе поставили меня в тупик. Вот, например: «Я схватила своего старинного розового медвежонка и фотографию, где мы вместе с бабушкой, до того, как она умерла, и побежала по лестнице». Вот скажите, мне одной кажется, что здесь что-то не так?
Конечно, это уже на совести русского переводчика или редактора, а автора. Однако ведь, надо признать, что и сама история Кинселле не удалась. Пожалуй, я не увижу в ней смысла, если даже буду рассматривать через лупу.