В настоящее время в рейтинге 10069 книг и 5616 авторов, 26978 оценок и 10980 отзывов.
|
Добавить книгу |
До выхода седьмого тома Поттерианы на русском языке осталось совсем немного - 13 октября книга появится в продаже. Для сохранения режима секретности российские издатели предприняли беспрецедентные меры: была нанята охранная фирма, верстка проводилась в бронированной комнате без Интернета и возможности скачивать файлы. Аналогичные драконовские меры учреждены и на всех трех полиграфкомбинатах, где будет печататься тираж - 1,8 млн экземпляров. Говорят, все это связано с тем, что некоторое время назад кто-то выкрал из издательства макет обложки последней книги Поттерианы.
Нашему корреспонденту удалось встретиться с одним из переводчиков книги - Сергеем Ильиным сразу после того, как он закончил свою часть работы. Вместе с Майей Лахути они переводили и шестой том о Поттере. Тогда работа была сделана за два месяца, а в этот раз сроки оказались еще более сжатыми.
- Сергей Борисович, Вы известны прежде всего как переводчик Владимира Набокова. Как "дошли" до Гарри Поттера?
- Это он до меня дошел. За перевод романов Роулинг платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заниматься тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было после шестой книги. Надеюсь, и ныне у меня будет возможность перевести одно из моих любимых произведений. Например, автобиографию Теренси Уайта - автора знаменитого цикла о короле Артуре. В свое время после выхода этой книги ирландцы обещали его убить.
- А почему именно Вам предложили работать над Поттерианой?
- Когда от этого заказа отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. Если бы было время, можно было бы более тщательно продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг.
- Если бы у Вас была возможность внести изменения в перевод шестой книги, Вы бы это сделали?
- Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два. Это порочная система, хотя у нас с Майей неплохо получается, но изменения в переиздания периодически вносятся.
- Вы читали предыдущие романы Поттерианы?
- Да, более-менее внимательно. Я составил себе программку с легким поиском названий и заклинаний, и работать сразу стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый - пятый том.
- Трудно переводить Роулинг?
- Только потому, что эту работу надо сделать очень быстро. У нее простой и внятный язык. Например, в этой книге появилось новое слово "делюминатор", изобретенное Дамблдором. Это прибор, который при щелчке высасывает свет, а при повторном - возвращает. Я придумал взамен слово "помрачитель". Но в верстке все равно остался "делюминатор".
К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но "крестраж" придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах - у их авторов больше времени подумать, да и работают они командой, с обсуждением.
Кстати, Дамблдор у Роулинг говорит архаизмами. Его речь пришлось сглаживать, излагать более кратко. А по просьбе издателей из заглавия мы убрали слово "смерть".
- В чем особенность перевода седьмого тома?
- Отличие в самой книжке. Она повзрослела. Это уже не детское издание, а роман-воспитание. Настоящий и серьезный текст.
- Много теряют те, кто читает книгу в переводе?
- Много. Особенно те, кто хорошо знают английский и могут прочитать ее в оригинале. У Роулинг много словарной игры в именах и заклинаниях. На русском все это приходится придумывать заново. Причем у некоторых названий не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование автора: она знает знаки зодиака, но не знает знаки препинания.
- Как Вы сами относитесь к творчеству Роулинг?
- Читаю с интересом. Но я переводил только первую половину книги, а вторую сейчас читать лениво, много работы. Но когда книга выйдет - обязательно дочитаю. В моей части есть загадки, на которые я пока не знаю ответов.
- В чем, на Ваш взгляд, секрет успеха Джоан Роулинг?
- Там не один секрет. Во-первых, это сериал: если понравилось начало, то интересно и продолжение. Это не новость. Многие так же читают "Войну и мир". Во-вторых, это наследие жанра Толкиена, Льюиса, Ле Гуин... Но у нее все равно другое. Не знаю, ее ли это придумки или нет, но это богатый фантастический мир, по которому скучали после "Хоббита". Он очень хорошо сделан. Ну и главная заслуга Роулинг в том, что она подсадила на книжки подрастающее поколение. Уже есть наука поттероведение. А несколько лет назад в Европе прошла конференция под названием "Еврей ли Поттер?" Выходит много книг вокруг этой истории. А значит, будут читать и их, и первоисточник.
Мир фэнтези после Муркока и Желязны стал жесток. У Роулинг жестокости нет. А абсолютное зло оправданно жестоко в Поттериане. Оно просто не может быть другим.
- Так, значит, это гениальное самобытное произведение?
- Не гениальное, поскольку без преддверия Толкиена все же не обошлось. Он создал жанр эпопеи, она повторила этот опыт в сильно расширенном варианте, сделав ставку на сюжет и разгул фантазии. Ведь в каждой книге есть два десятка новых заклинаний. И это сделано очень естественно, как само собой разумеющееся. Меня некогда удивили Стругацкие - в своем построенном будущем они называют совершенно непонятные вещи. И для них это норма, а мы должны догадываться, напрягать фантазию. У Роулинг тоже очень густой, насыщенный мир. Но при этом всегда существует традиция, на которую она опирается.
Как говорил Умберто Эко: "Книги спорят друг с другом и пишутся для этого". Она, конечно, опиралась на плечи гигантов, но придумала очень много своего. Главное отличие и достоинство этой книги - доброта.
- Как Вам дается переход к другим авторам и переводам?
- Тяжело. "Замыливается" глаз, приходится выходить из ситуации наработанного словарного запаса. Особенно это касается технической литературы.
Эта профессия не кормит, если заниматься не тем, за что платят, а только тем, что хочется. Всегда есть два-три издателя, которым неудобно отказать из-за дружеских отношений. Иногда категории заказа и желания перевести совпадают. К счастью, то, что делаешь по любви, как правило, получается удачно. Одно из удачных стечений обстоятельств - Стивен Фрай. Перевод его книг был заказным, но я его полюбил как родного.
А еще эта работа позволяет читать.
- Вы очень редко переводите рассказы, почему?
- Большая вещь сама тащит за собой. В рассказе же только разогнался, а уже все, дистанция кончилась.
- По образованию Вы физик, кандидат наук. Вновь физикой заняться не хотите?
- По физике не скучаю. Совсем. Я покушался на теоретическую физику еще студентом. А сейчас мне попались переводы двух книг, которые связаны с физикой. Вообще есть такая закономерность: книжки ходят парами по темам перевода.
- А поэзию Вы переводили?
- Со стихами дело имею, но стараюсь этого не делать. В Набокове - пришлось. Все перевел. Но мне важнее был смысл. А когда в издательстве "Симпозиум" выходил пятитомник Набокова с моими переводами, мне помогли вытянуть стихи до "греческого" размера.
- Есть произведения, которые давались Вам с трудом или вообще не шли?
- Бывало, что-то идет не так, как хочется, но все же идет. Так было с "Призрачными вещами" Набокова. Я тогда поехал в Коктебель и взял с собой для перевода только маленький словарь английского языка. Так делать нехорошо, больше я никогда не халтурил. А вообще-то книга просто должна лечь на сердце.
- С русского на английский не пробовали переводить?
- Нет. На английский переводил только документы по технике связи. Он для меня вроде улицы с односторонним движением - с английского на русский и только в письменной форме. И я не воспринимаю английский на слух.
- Что бы Вы назвали своим лучшим переводом?
- Набоковское "Бледное пламя", две книги Хеллера - "Видит Бог" и "Вообрази себе картину", "Разоренный шотландец" Келмана и, может быть, "Гиппопотам" Стивена Фрая. Там я попал. Другое нужно перечитывать через пару лет и смотреть правку.
- Были ли книги, которые Вы отказались переводить?
- Конечно. Те, что не нравились. Но это от настроения зависит. А есть те, в которые "вклеиваешься" с первой страницы.
В книге главное - мелодия, ее ритмическое построение. И если уловил общий звук, передал его близко к авторскому звучанию, даже играя на другом инструменте, то, перечитывая, собой доволен. Но я перечитываю редко.
- Как изменилась английская литература, что с ней происходит сегодня?
- Я почти ничего не читаю, только то, что получаю от издателей. Но тенденции видны. Голсуорси мертв. Бернард Шоу потихоньку оживает. Все меняется, но в какую сторону - шут его знает. Хотя появляются новые авторы, и понимаешь, что литература жива.
Роулинг - блестящий пример вспышки мировой славы. И поэтому ее книги продаются во всем мире. Издатели же, которые выделяют авторов из эстетических соображений, а не коммерческих, очень редки. Да и наши вкусы могут не совпадать.
- Что происходит с переводом и переводчиками? Есть ли сейчас российские переводческие школы?
- Есть школа Голышева, есть и другие. Но это скорее локальные гнезда, а не система. Общий же уровень перевода оставляет желать лучшего. Переводить надо не книгу, а автора. Такой подход проповедует Голышев.
- История о Гарре Поттере почти закончилась. Что дальше ждет детскую литературу?
- Детскую литературу ужасно жалко. С ней происходит настоящая беда. У меня сейчас лежит прекрасная детская книжка Уайта "Мой остров сокровищ". Но ее никто не издает.
Есть детские писатели, но не литература... То, что детям легко читать, - штучный товар. А на них наваливаются совсем не детские знания о мире. Да и нет такого понятия, как детский писатель. Гайдар писал про детей, но не детские книги. Просто должно быть некоторое волшебное качество - вроде бы ты все понимаешь, а на самом деле понимаешь больше, чем тебе кажется. Это и есть настоящее мастерство. Созданием курсов детских писателей его не достигнешь.
Биографическая справка:
Сергей Борисович Ильин (1948) - переводчик с английского.
В его переводах публиковались все романы Владимира Набокова, "Бесчестье", "Осень в Петербурге" Дж. М. Кутзее, "Здесь курят" К. Бакли, главы из романы Ч. Кинбота "Серебристый свет. Подлинная жизнь Владимира Набокова", произведения Дж.П. Донливи, Т. Уайлдера, Н. Марш, Ф. Рота, В. Аллена, П. Бигля, Стивена Фрая и др. Лауреат премии "Иллюминатор" (1999) за переводы Набокова.